Последние темы
Похожие темы
Праздники Исландии
Вход
ИСЛАНДСКИЕ ИМЕНА
Страница 1 из 1
ИСЛАНДСКИЕ ИМЕНА
Исландский язык
Исландский язык развился из западноскандинавских диалектов, на которых говорили норвежские поселенцы, заселившие Исландию в Х веке. Вплоть до середины II тысячелетия н.э. особых различий между скандинавскими языками не существовало, и даже само понятие «исландский язык» (íslenzkt mál) появилось только в XV веке. Тем не менее, в лингвистической литературе принято называть язык, на котором написаны древнейшие исландские рукописи (XII-XIV вв.), древнеисландским. Собственно, практически весь известный нам скандинавский эпос написан на древнеисландском языке.
Потомком этого древнего языка является современный исландский язык. Поскольку Исландия в силу своего островного положения была долгое время практически отрезана от окружающего мира, современный исландский максимально сохранил все особенности своего языка-прародителя, и, соответственно, из всех живых языков остался наиболее близок к древнескандинавскому языку-основе.
Несмотря на то, что на протяжении семи столетий Исландия находилась под владычеством сначала Норвегии, а затем Дании, исландцы сумели сохранить свой национальный язык. Бережное отношение к языку сохранилось и по сей день: в современном исландском языке практически нет заимствованных слов. Для обозначения новых понятий исландцы не заимствуют интернациональную терминологию, а создают собственные слова. Например, телефон по-исландски называется sími – в честь волшебной нити, которой пользовались для связи герои древнеисландских саг.
Исландские имена
К своим традиционным именам исландцы относятся не менее бережно, чем к языку. Большинство современных исландских имен имеют древнескандинавское происхождение. Многие из них можно встретить в сагах: Сигюрдюр (Sigurður, древнесканд. Sigurðr), Харальдюр (Haraldur, древнесканд. Haraldr), Рагнхильдюр (Ragnhildur, древнесканд. Ragnhildr). Заметим,что в русской литературной традиции при переводе древнеисландского эпоса принято опускать окончание именительного падежа –r (совр. исл. –ur): Сигурд, Харальд, Ранхильд. Однако если речь идет о современных исландцах, их имена по возможности передаются в соответствии с реальным современным произношением: Leifur - Лейвюр (не Лейф), Ólafur – Оулавюр (не Олаф), Egill – Эйидль (не Эгиль), Björn – Бьёдн (не Бьёрн).
Кроме чисто скандинавских имен, исландцы охотно используют местные варианты общехристианских имен: Margrét (Маргрьет - Маргарита), Níls (Нильс - Николай), Páll (Паудль - Павел), María (Мария). Поскольку в отличие от многих стран в Исландии христианство распространялось исключительно мирным путем, конфликта между традиционным скандинавским и христианским наименованием не было. Появились даже имена-гибриды, построенные по образу и подобию двусоставных скандинавских имен: Kristmundur (Kristr, Христос + mundr, «защитник»), Kristbjörg (Kristr + björg, «помогать, спасать») (ср. традиционные Sigmundur - «защитник победы», Aðalmundur - «благородный защитник», Gunnbjörg – «помогающая в битве», Sigurbjörg - «помогающая в победе».
Современное исландское законодательство весьма жестко ограничивает возможность выбора имени для ребенка. Существует официальный список разрешенных имен, составленный Исландским комитетом по наименованию. Этот же комитет принимает к рассмотрению иностранные имена, ранее не использовавшиеся в Исландии, и если они не проходят проверку на фонетическую и грамматическую «совместимость» с исландским языком, Комитет их отбраковывает.
Исландские патронимы (отчества)
На самом деле, как известно, фамилий у исландцев нет. Более того, исландское законодательство вообще запрещает их иметь, делая исключение только для натурализированных иностранцев и их потомков. Подобные строгости обусловлены все тем же бережным отношением к национальным традициям, согласно которым вместо фамилии используется патроним – отчество. Например, если у некоего Эйнара Дагссона есть сын Магнус и дочь Элин, то их полные имена соответственно будут звучать как Магнус Эйнарссон («сын Эйнара») и Элин Эйнарсдоттир («дочь Эйнара»). Соответственно, сыновья Магнуса будут носить патроним Магнуссон, а дочери – Магнусдоттир. Иногда отчество образуется от имени матери (матроним), как, например, у исландского футболиста Хейдара Хельгюссона (буквально – «Хейдар, сын Хельги»).
В быту исландцы называют друг друга по имени или, в особо официальных случаях, по имени и патрониму. Отдельно патроним никогда не употребляется: нашего гипотетического Эйнара Дагссона никто никогда не назовет просто Дагссон - только Эйнар, или, в крайнем случае, Эйнар Даггсон. Даже в телефонном справочнике в Исландии в алфавитном порядке указаны не патронимы, а имена.
На самом деле, эта «бесфамильная» традиция не настолько уникальна, как это может показаться. Вспомним, большинство русских и украинских крестьян получили официальные фамилии только к середине XIX века, и добрая половина этих фамилий представляла собой все те же модифицированные отчества: Иванов – сын Ивана, Никитин – сын Никиты, Карпенко – сын Карпа. А в скандинавских странах чисто патронимическое наименование продержалось и того дольше. Например, шведов удалось заставить принять фамилии «европейского образца» только после издания соответствующего закона в 1901 году.
Исландцы же, напротив, стараются сохранить свои традиции в неприкосновенности. Поэтому иметь полноценную фамилию в Исландии (если ты не иностранец) считается признаком некоего снобизма. Тем более, что в стране с населением всего в 300 000 человек проблема идентификации определенного гражданина стоит не так уж остро.
О списке имен, выложенном на этом сайте
В список входят наиболее популярные имена, официально разрешенные исландским законодательством, а также некоторые имена исторических и мифологических персонажей. Транскрипция имен дается согласно современному исландскому произношению (см. В. П. Берков. О передаче исландских собственных имен) http://norse.ulver.com/articles/berkov/names.html
Употребляемые сокращения:
уменьш. – уменьшительный
произв. – производный
исл. - исландский
дневнегерм. – древнегерманский
древнесканд. – древнескандинавский
лат. – латинский
др.-евр. – древнееврейский
греч. – древнегреческий
др.-англ. – древнеанглийский
Источники :
Icelandic first names
Nordic Names
Statistics Iceland. Статистика употребления имен в Исландии
Öll samþykkt eiginnöfn drengja. Мужские имена, утвержденные исландским законодательством
Öll samþykkt eiginnöfn stúlkna. Женские имена, утвержденные исландским законодательством
М. И. Стеблин-Каменский. Древнеисландский язык
Древнеисландская грамматика на сайте norse.ulver.com
Википедия: Исландское имя
Википедия: Исландский язык
kurufin.narod.ru
Исландский язык развился из западноскандинавских диалектов, на которых говорили норвежские поселенцы, заселившие Исландию в Х веке. Вплоть до середины II тысячелетия н.э. особых различий между скандинавскими языками не существовало, и даже само понятие «исландский язык» (íslenzkt mál) появилось только в XV веке. Тем не менее, в лингвистической литературе принято называть язык, на котором написаны древнейшие исландские рукописи (XII-XIV вв.), древнеисландским. Собственно, практически весь известный нам скандинавский эпос написан на древнеисландском языке.
Потомком этого древнего языка является современный исландский язык. Поскольку Исландия в силу своего островного положения была долгое время практически отрезана от окружающего мира, современный исландский максимально сохранил все особенности своего языка-прародителя, и, соответственно, из всех живых языков остался наиболее близок к древнескандинавскому языку-основе.
Несмотря на то, что на протяжении семи столетий Исландия находилась под владычеством сначала Норвегии, а затем Дании, исландцы сумели сохранить свой национальный язык. Бережное отношение к языку сохранилось и по сей день: в современном исландском языке практически нет заимствованных слов. Для обозначения новых понятий исландцы не заимствуют интернациональную терминологию, а создают собственные слова. Например, телефон по-исландски называется sími – в честь волшебной нити, которой пользовались для связи герои древнеисландских саг.
Исландские имена
К своим традиционным именам исландцы относятся не менее бережно, чем к языку. Большинство современных исландских имен имеют древнескандинавское происхождение. Многие из них можно встретить в сагах: Сигюрдюр (Sigurður, древнесканд. Sigurðr), Харальдюр (Haraldur, древнесканд. Haraldr), Рагнхильдюр (Ragnhildur, древнесканд. Ragnhildr). Заметим,что в русской литературной традиции при переводе древнеисландского эпоса принято опускать окончание именительного падежа –r (совр. исл. –ur): Сигурд, Харальд, Ранхильд. Однако если речь идет о современных исландцах, их имена по возможности передаются в соответствии с реальным современным произношением: Leifur - Лейвюр (не Лейф), Ólafur – Оулавюр (не Олаф), Egill – Эйидль (не Эгиль), Björn – Бьёдн (не Бьёрн).
Кроме чисто скандинавских имен, исландцы охотно используют местные варианты общехристианских имен: Margrét (Маргрьет - Маргарита), Níls (Нильс - Николай), Páll (Паудль - Павел), María (Мария). Поскольку в отличие от многих стран в Исландии христианство распространялось исключительно мирным путем, конфликта между традиционным скандинавским и христианским наименованием не было. Появились даже имена-гибриды, построенные по образу и подобию двусоставных скандинавских имен: Kristmundur (Kristr, Христос + mundr, «защитник»), Kristbjörg (Kristr + björg, «помогать, спасать») (ср. традиционные Sigmundur - «защитник победы», Aðalmundur - «благородный защитник», Gunnbjörg – «помогающая в битве», Sigurbjörg - «помогающая в победе».
Современное исландское законодательство весьма жестко ограничивает возможность выбора имени для ребенка. Существует официальный список разрешенных имен, составленный Исландским комитетом по наименованию. Этот же комитет принимает к рассмотрению иностранные имена, ранее не использовавшиеся в Исландии, и если они не проходят проверку на фонетическую и грамматическую «совместимость» с исландским языком, Комитет их отбраковывает.
Исландские патронимы (отчества)
На самом деле, как известно, фамилий у исландцев нет. Более того, исландское законодательство вообще запрещает их иметь, делая исключение только для натурализированных иностранцев и их потомков. Подобные строгости обусловлены все тем же бережным отношением к национальным традициям, согласно которым вместо фамилии используется патроним – отчество. Например, если у некоего Эйнара Дагссона есть сын Магнус и дочь Элин, то их полные имена соответственно будут звучать как Магнус Эйнарссон («сын Эйнара») и Элин Эйнарсдоттир («дочь Эйнара»). Соответственно, сыновья Магнуса будут носить патроним Магнуссон, а дочери – Магнусдоттир. Иногда отчество образуется от имени матери (матроним), как, например, у исландского футболиста Хейдара Хельгюссона (буквально – «Хейдар, сын Хельги»).
В быту исландцы называют друг друга по имени или, в особо официальных случаях, по имени и патрониму. Отдельно патроним никогда не употребляется: нашего гипотетического Эйнара Дагссона никто никогда не назовет просто Дагссон - только Эйнар, или, в крайнем случае, Эйнар Даггсон. Даже в телефонном справочнике в Исландии в алфавитном порядке указаны не патронимы, а имена.
На самом деле, эта «бесфамильная» традиция не настолько уникальна, как это может показаться. Вспомним, большинство русских и украинских крестьян получили официальные фамилии только к середине XIX века, и добрая половина этих фамилий представляла собой все те же модифицированные отчества: Иванов – сын Ивана, Никитин – сын Никиты, Карпенко – сын Карпа. А в скандинавских странах чисто патронимическое наименование продержалось и того дольше. Например, шведов удалось заставить принять фамилии «европейского образца» только после издания соответствующего закона в 1901 году.
Исландцы же, напротив, стараются сохранить свои традиции в неприкосновенности. Поэтому иметь полноценную фамилию в Исландии (если ты не иностранец) считается признаком некоего снобизма. Тем более, что в стране с населением всего в 300 000 человек проблема идентификации определенного гражданина стоит не так уж остро.
О списке имен, выложенном на этом сайте
В список входят наиболее популярные имена, официально разрешенные исландским законодательством, а также некоторые имена исторических и мифологических персонажей. Транскрипция имен дается согласно современному исландскому произношению (см. В. П. Берков. О передаче исландских собственных имен) http://norse.ulver.com/articles/berkov/names.html
Употребляемые сокращения:
уменьш. – уменьшительный
произв. – производный
исл. - исландский
дневнегерм. – древнегерманский
древнесканд. – древнескандинавский
лат. – латинский
др.-евр. – древнееврейский
греч. – древнегреческий
др.-англ. – древнеанглийский
Источники :
Icelandic first names
Nordic Names
Statistics Iceland. Статистика употребления имен в Исландии
Öll samþykkt eiginnöfn drengja. Мужские имена, утвержденные исландским законодательством
Öll samþykkt eiginnöfn stúlkna. Женские имена, утвержденные исландским законодательством
М. И. Стеблин-Каменский. Древнеисландский язык
Древнеисландская грамматика на сайте norse.ulver.com
Википедия: Исландское имя
Википедия: Исландский язык
kurufin.narod.ru
buick- Мудрый Тролль
- Количество сообщений : 2776
Дата рождения : 1975-07-03
Возраст : 49
Географическое положение : Yamburg
Женские исландские имена.
Адалбджорг - благородная защита
Асдис - богиня
Бринджа - броня
Бринхилдер - бронированная женщина-воин
Джоанна - бог добрый
Джона - бог добрый
Кристджана - последовательница Христа
Лара - лавр
Лилджа - лилия
Маргрет - жемчуг
Пала - маленькая
Рагнхилдер - борещаяся
Свана - сражение лебедя
Сванхилдер - сражение лебедя
Уннер - волна
Фритрика - мирная правительница
Хджордис - богиня меча
Хилдер - сражение
Холлдора - скала Тора
www.molomo.ru
Асдис - богиня
Бринджа - броня
Бринхилдер - бронированная женщина-воин
Джоанна - бог добрый
Джона - бог добрый
Кристджана - последовательница Христа
Лара - лавр
Лилджа - лилия
Маргрет - жемчуг
Пала - маленькая
Рагнхилдер - борещаяся
Свана - сражение лебедя
Сванхилдер - сражение лебедя
Уннер - волна
Фритрика - мирная правительница
Хджордис - богиня меча
Хилдер - сражение
Холлдора - скала Тора
www.molomo.ru
buick- Мудрый Тролль
- Количество сообщений : 2776
Дата рождения : 1975-07-03
Возраст : 49
Географическое положение : Yamburg
Страница 1 из 1
Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения
Вт Ноя 05, 2024 3:06 am автор Джетт
» FAQ или часто задаваемые вопросы
Пн Окт 21, 2024 2:21 am автор Джетт
» Шторм на Ладоге
Пн Окт 21, 2024 2:10 am автор Джетт
» У моря в апреле
Вс Сен 22, 2024 6:20 am автор Джетт
» Ты будешь жить
Ср Сен 04, 2024 10:03 am автор Джетт
» 67-я параллель
Пн Апр 29, 2024 7:07 am автор Джетт
» Тиманский овраг
Ср Дек 27, 2023 10:47 pm автор Джетт
» Отель "Ореанда"
Вс Сен 10, 2023 8:05 am автор Джетт
» Карельские рассветы
Вс Апр 23, 2023 7:36 am автор Джетт
» Альма-Матер
Вс Дек 25, 2022 6:42 am автор Джетт